住家男人

這陣子,父母回美渡歲後,家裡只有自己跟大哥二人,儼然成了住家男人,然而,這樣的生活卻非首次,自十七歲那年移居美國後,每年總有一半時間獨立生活,那時候新移民,沒太多零錢,學會了打掃洗衣煮食,生活不太難過,只是時會悶得發荒。

三十歲人,朋友大多離家自住,遇上老婆沒空或甚不想煮飯的時候,或多或少也成了住家男人,這是現代男性的另類『幸福』,個案比比皆是。話說某日晚上,碰巧在電梯內遇上住在隔鄰的兩位鄰里,同樣是卅來歲的年輕人,同樣手挽著外賣飯盒乙個,同樣相對苦笑。

25

遠足軟足

周四,電郵傳來同事 K 的一封信,提議周六遠足旅行,全文如下:

各位麥兜既支持者, 

相信你都聽聞我地星期六會出來玩假啦!
如果你宜家望出口都見天黑黑假啦!
相信星期六都唔方好得去邊假勒!
所以根據我地一貫既作風, 有咁惡劣既環境點可以唔出來呀! 驚呢!
一於約定你星期六… 就咁話啦.

這次遠足的地點在全港第三高的大東山,碰巧遇上許多不利的環境及因素,在接近山頂時遇上傾盆大雨,整個山頭也找不到半點避雨的地方,唯有冒雨狼狽下山,在惡劣的環境、惡劣的天氣加上惡劣的體重下,經歷了許多難忘的經歷,節錄其中十最,並參考美國脫口秀 David Latterman 的橋段。

第十位:最渴望回家的一次
第九位:從未嘗在海拔八百多公尺上經歷低於攝氏十度氣溫及大風大雨大霧的記錄
第八位:去旅行最不想拍照的一次
第七位:最濕透的一次
第六位:並且要 up 足六小時〈濕身時間最長的一次〉
第五位:最不想搭冷氣巴士的一次〈尤其已經全身濕透並冷得要死〉
第四位:最想豬公移山的一次
第三位:因看見垃圾桶而最歡天喜地的一次〈因知道已到達山腳〉
第二位:最渴望『除褲』的一次〈因濕透了的牛仔褲像千斤重,舉步難移〉
第一位:及後發覺,麥兜支持者最難『頂』

是次大東山之旅,有身材略胖或行山經驗不足者,有時候會落後大隊,同事K在山頭上來回奔走,顧前顧後,倍加辛苦,在此謝過,雖然下次他或許不會再「預埋我一份」。

24

陰差陽錯

是晚健身後,在回家的巴士途中碰巧 K 來電聊天,正好打發時間,然而跟 K 每次聊天,總是不會和氣收場的。

K 從事日語翻譯行業,是次來電相詢一詞的日語翻譯。哈,我哪兒會說日語了?原來 K 希望能把某詞翻譯成英語,再由她翻譯成日語,K 真有超乎常人的想像力,吾等甘拜下風。想想,翻譯日語難,但翻譯英詞該不難吧,謎底一開,是『陰差陽錯』一詞〈死!『陰差陽錯』點解?!〉。

「『陰差陽錯』不就是 Negatively difference and positively wrong 嗎?」
「妳沒說是意譯而非字譯嘛。」
「試試 happened in an unexpected time 吧。」
「沒『錯』嗎?加上一個 complicated 吧。」
「o岩架喇……..除非錯……..」  那邊廂正大發雷霆。

及後,又詢問關於整編文章英譯中的軟件,我說沒有,她硬說街角電器舖門外的售貨員說有,我說售貨員說話不盡不實。記得從前逛過某日本公司,售貨員說某清潔劑曾用作美國航空母艦上清潔油煙,但美國航空母艦應該用微波爐,何來油煙?便是中國航空母艦上也不見得會『起鑊炒菜』吧。

23

神秘的魔法書

哈利波特成功的時候,我正在圖書館學校〈Library School〉唸書。那時候,電腦電視遊戲機充斥著青少年的世界,許多人對書本及圖書館的前境看得較悲觀。忽然,哈利波特風靡全球,一本徹頭徹尾只有文字的小說,正好給圖書館學打了一口強心針,畢竟五花百門的媒體未能完全淘汰人類的閱讀習性,只是好書實在難求而已。

本人愛看書,旅美十三年間從未間斷過閱讀的習慣,看得多也看得雜,卻從來沒看完一本英文書,是興趣問題,也是當年機緣巧合下鮮有不用完成英國文學課而取得學士學位。可是最近不只讀完了首本英文書,還一連買下同系四冊英國版小說。話說回來,還是那本神秘的魔法書。

22