惣菜與圍村菜

最近在東京逛百貨公司時,發現了一個很有趣的漢字 —— 惣,當時看見的詞是『惣菜』。惣菜是什麼意思?概念像今天的兩餸(但省去『飯』字)。兩餸跟外賣的本質不同,外賣是當事人根本不想煮飯,選擇一是個人(或跟家人)到館子吃,其次是到館子叫外賣拿回家吃。兩餸的概念是一家之『煮』仍然有意煮飯,但為了節省時間而去購買現成的小菜,所以兩餸店所售賣的都是家常小菜,不會見到奇怪的食物如漢堡包或炸雞,也不會有手工複雜的菜。韓國也有近似惣菜的『飯饌』(반찬,Banchan),台灣則稱之為『常備菜』。

中文詞庫裡頭似乎沒有近似的用詞,『惣菜』可以算是日語的新造詞,但卻並非新造字,因為在古漢語中有『惣』這個字,但當這個字移民到了日本後卻被添加了新的意思。這個『惣』字在《異體字字典》中收錄為『總』的異體字1,而惣菜在日文中也有『総菜』這個寫法(『総』同樣是『總』的異體字),無論在發音及意思都相同,但在古漢語辭典中卻完全沒有任何『家常菜』的意思。

『惣』這個字在日本被賦予了新的意思,歷史可以追溯至中世紀鎌倉時代末期至戰國時代,當時『惣』這個字有『村』的意思,即一群農民聚居在一起稱之為『惣』,分為惣莊、惣鄉及惣村2,視乎範模大小而定,情況等於早前寫過的《『邨』是香港獨有漢字?》3。因為這裡不是研究日本歷史,所以不去深究日本的農村結構。而日本人用上『惣』這個字去表達村的意思是可以理解的,因為《說文解字》中『總』字解作:『,聚束也。从糸,悤聲。』清.段玉裁.注:『謂聚而縛之也。匆有散意,系以束之。』即一堆物件(例如絲)聚在一起再束成一扎,為之『總』。當這堆物件是人,即一班農民圍在一起便成『總』或『惣』,所以日本人把村的概念加到『惣』字裡頭並無不妥。

所以『惣菜』二字合在一起,其實就是本地『圍村菜』的意思,當日本農村逐漸都巿化後,『惣菜』便進化成『家常菜』。根據日語《維基百科》4指日本在二次大戰後經濟起飛,婦女們開始外出工作,無暇再兼顧做一家之『煮』,所以便有商店推出家常菜(惣菜)外賣,甚或『宅配』服務。這段歷史不斷演變之後,便成了今日在百貨店內看見的『惣菜』。

  1. https://dict.variants.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=33811
  2. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%83%A3%E6%9D%91
  3. 見《『邨』是香港獨有漢字?
  4. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%83%A3%E8%8F%9C
阪神百貨店的惣菜廣告
《金石文字辨異》中收錄『惣』為『總』的異體字。

506

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *