在日本替老師買了一罐立頓錫蘭茶葉,在日文網站指那是『青缶』,但無論在英文或中文明細均顯示為『藍罐』。究竟『青色』是綠色還是藍色?小弟不是紅茶愛好者,只知『綠罐』(Green Label)是立頓的舊裝品牌,全世界早已停產了,唯獨在日本的專門店卻意外發現仍有舊裝售賣。我自告奮勇去向老師請纓做『日本代購』,但當收到實物後,仍然搞不清楚這個罐的外殼是藍色還是綠色?下圖附上兩幅圖片在同一時間同一地點拍攝(未經調色),但在不同光源下 iPhone 卻顯示出兩種不同顏色。

其實日文標注的『青缶』並沒有問題,問題在於中、英文譯名錯誤翻譯為藍色。嚴格來說,青色的英文譯名是 Cyan,日文『青』的意思其實更貼近這種又藍又綠的顏色,只是在中國的『青』已經變成了草綠色。Cyan 其實是介乎綠與藍色之間的顏色,所以在不同光源下可以顯示出偏藍或偏綠的顏色,明白了『青』的原本意思後,不難解通了成語『青出於藍』這個語帶雙關的詞。
然而,古漢語的『青色』覆蓋面其實十分廣闊,除了偏綠的青草色外,還可以代表藍、黑及紫色,但近代以『青色』來代表後者(非綠色)的情況已經愈來愈罕見,藍、黑、紫便只能在古詞語中找出來,例如中華民國國旗上的『青天白日滿地紅』的『青』其實是藍色,撞瘀了的顏色稱作『瘀青』。至於以『青』來代青黑色則比較難以考究,例如『青衫』是黑衣、紫衣還是綠衣?只有作者才知曉,但頭髮則大概不會青綠色吧!難道是古代的 Punk?所以李白有名的《將進酒》第二句指:
『君不見,高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪!』
當中的『青絲』是指黑頭髮。全句指時間流逝,轉眼間黑髮變成了白髮,所以下一句便是:
『人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。』
所以日本人用『青』來表達 Cyan,其實又是古中國文化的遺蹟。值得一提這種『青出於藍』的顏色在古中國有崇高地位,稱之為『天青色』。故名思義,那是天的顏色,所以宋代被捧到藝術成份最高的是擁有天青色的汝窯,相傳是燒製過程中滲入了瑪瑙。正因為燒製這種既藍且綠顏色的技術高超,所以傳世的汝窯不足百件,館藏最多的是當年被國民黨帶走到台灣的故宮珍藏,另外有部分汝窯是清末慈禧太后因財困而抵押了在銀行,清朝覆亡後輾轉被英國人 Sir Percival David 購入,現成為了大英博物館館藏的一部分。也有部分是中國解放後在河南『再發現』的汝窯,假如青色代表的是既藍且綠的天青色,那麼內地這一批汝窯的顏色確實有點不對,但又有可能是攝影師調色調得『衰』!



507
